Exclusive interview with JASON ZHANG: "Car shock" is a kind of culture. Li Xiaoran is very calm.


Director JASON ZHANG accepted an exclusive interview with [Movie Network].


Director JASON ZHANG.

[Click to watch the exclusive video]

"Car shock" is a fashion culture. JASON ZHANG explodes and Li Xiaoran is very strong.

  Movie network news (Photo/Shanghai Film Festival Reporting Group) From the beginning, most of JASON ZHANG’s films chose the theme of urban love. In an exclusive interview with [Movie Network], he admitted that he really prefers to tell stories from the emotional point of view. The film "Driverless" involves many sensitive issues such as "car shock", one-night stand, love triangle and so on. "‘ Che Zhen ’ It is everywhere in life, and I think it is already part of the car culture. " As a director, JASON ZHANG is very satisfied with the performances of the leading actors in the film, especially Li Xiaoran, who has successfully created a role that seems to be a good wife and a good mother but has an unspeakable past. Recently, Li Xiaoran’s boyfriend Yan Po was chopped by the black forces. According to JASON ZHANG, Li Xiaoran, who has a strong personality, is optimistic and calm in the face of all this.

Talking about the film: "Car shock" is an extramarital affair in automobile culture, which is very common.

  Many plots in JASON ZHANG’s films are based on real events in life, and emotional themes such as marriage are the best entry point for him to reflect real life. "The theme that reflects trivial things in life is not attractive to me. I prefer to go deep into people’s emotions or human nature." In "Unmanned Driving", JASON ZHANG used a variety of phenomena to express people’s emotional state in reality, such as "car shock", one-night stand, multi-angle love and so on. Although these contents are still abnormal in some people’s eyes, JASON ZHANG’s view is quite different.

  "In the past, I may think that love triangle and extramarital affairs are very important things, but now I think these are very common things, even five-corner love, and many people’s emotions are intertwined." JASON ZHANG also admitted that great changes have taken place in today’s concept of love and morality, but people are still pursuing pure love in their bones, just like Huang Xuan and Wang Luodan in the play, one represents a young man who is constantly pursuing material things, and the other is a simple Sargam. In order to better show the theme, JASON ZHANG specially set up a scene of "car shock" for them. "In fact, this thing is everywhere in life, and I think it is already a car culture. JASON ZHANG also revealed that a scene in which two people "play car shock" in a funny way while watching a movie at the drive-in cinema has been deleted because of the length of the film.

Comment on Actor: Wang Luodan is very simple. Li Xiaoran faces everything with a smile.

  In Driverless, Gao Yuanyuan and Liu Ye staged a "one-night stand", Wang Luodan abandoned his "chatty" image and played Sargam. Li Xiaoran’s role seems to be a good wife and mother but has an unspeakable past, and every actor has a great change. "Wang Luodan still represents a very simple person, and those pure things in her are quite attractive to me. In fact, every actor in the film is different from the past.

  JASON ZHANG was full of praise for Li Xiaoran’s performance in the film, saying that his performance was the most successful. Recently, her boyfriend Yan Po was chopped by the black forces. JASON ZHANG revealed that Li Xiaoran was very rational in the face of the accident. "She is a very strong person. When we sat together and chatted, she told me the situation calmly, including some details. I think these are related to her strong personality. She is still optimistic and can face it with a smile."
 


Director JASON ZHANG.


Director JASON ZHANG.

On genre: there is no living space for literary films, and many films are not suitable for 3D technology.

  The topic of "Car Shock" was first chosen in the promotion of "Unmanned Driving", and then the "bed photos" of Liu Ye and Gao Yuanyuan were exposed. Sensitive topics such as one-night stand often appeared in the promotion of the film. JASON ZHANG, who used to shoot literary films, admitted that he did not reject the commercial operation. "In fact, it was a helpless move. Many literary films had no room for survival in the China film market, even those small films that did not intend to win much.

  In addition to imitating the blockbuster mode regardless of the size of the film, the use of a large number of 3D technologies has become a trend. However, JASON ZHANG bluntly said that many films are not suitable for co-production into 3D versions. "3D is only a technical means. Whether the film is adopted or not depends on the type. It is more appropriate for action movies or cartoons to pursue visual effects, but it is completely unnecessary for movies with realistic themes." This type of film is what Zhang Yang is good at. He revealed that his next film is already in the process of planning, and it is still an urban theme.

China’s contemporary literature’s overseas dissemination of new landscape novels is remarkable.

Japanese version of Three-body

  On July 4th this year, the Japanese version of Liu Cixin’s science fiction novel "Three-body" was sold out on the first day of its listing in Japan. In just one week, it was printed 10 times, with a printing quantity of 85,000 copies.

  The success of Liu Cixin’s novels in Japan is not a case. In recent years, the number of Japanese writers and works with world influence is increasing. Science fiction, spy novels, online novels and other types of literature are increasingly influential among foreign readers; In addition to the English-speaking world in Europe and America, the acceptance of China literature by Asian and Eastern European countries is also gratifying. With the more frequent and in-depth literary exchanges between China and foreign countries, it is very important for China literature to better "go global" by understanding the spread and acceptance of China literature overseas.

  Genre novels are remarkable.

  In March of this year, China Literature Overseas Development Report (2018) was released, which investigated the overseas spread of China literature in recent years. Yao Jianbin, the editor-in-chief of the Report and a professor at Beijing Normal University, said: "In addition to continuing to focus on traditional pure literary works, many countries have extended their perception to China’s contemporary martial arts novels, mystery novel, mystery novels, tomb-robbing novels and various popular online novels." The international influence of genre novels is constantly improving, and new literary categories such as science fiction, network literature and spy war novels are becoming the windows for overseas readers to understand China literature.

  "Science fiction literature has become a new business card for China literature to spread overseas." Yao Jianbin said. Science fiction literature not only went out through translation channels, but also realized "going in" to some extent. Through the international awards, foreign library collections, book sales, book reviews and paper research, it can be seen that the overseas dissemination and recognition of China’s science fiction literature, represented by Three-body, are gradually improving.

  In 2016, The Invisible Planet: Selected Works of Contemporary Science Fiction in China, published by Thor in the United States and reprinted by Zeus in the United Kingdom, and The Wandering Earth, reprinted by Zeus, included the works of Liu Cixin, Chen Qiufan, Cheng Jingbo, Xia Jian and others. In February 2016, Clark World Yearbook: 8 included Cheng Jingbo’s Tomb of Fireflies and Xia Jian’s Old Stories of the Spring Festival in 2044. In July 2016, Best Science Fiction and Fantasy Fiction of the Year: 2016 included Bao Shu’s works. Foreign publishing houses, magazines and literary websites have paid continuous attention to China’s sci-fi works.

  Online literature is also very popular overseas. China online literature writers have many Korean bosom friends. From 2015 to 2016, with the popularity of China’s online novels such as nirvana in fire, Hua Qiangu, Song in the Cloud, That Starry Sky, Na Pianhai, etc. in Korea’s Asian Economy, an article entitled "330 million people were deeply fascinated, China’s online novels caused a market explosion" pointed out that "China’s online novels have now extended to the whole world and become a window for foreigners to understand China culture and Chinese." Another article in the newspaper, China’s online literature has become the mainstream of the world, highly praised China’s online literature, saying that "China’s online literature is being exported overseas, and there are fanatical fan groups in Russia, the United States, Canada, Britain, the Philippines, Indonesia and Vietnam".

  Sun Heyun, an associate professor at the School of Foreign Languages and Culture of China Communication University, found that: "Korean readers’ feedback on China’s online literature is very positive, and young readers have discovered a new type of China literature that can be docked without burden." By observing the members’ messages on YES24 website in South Korea, Sun Heyun found that novels such as treading on thin ice, nirvana in fire and Hua Qiangu fascinated Korean readers.

  The success of Mai Jia’s spy war novels abroad once set off a "wheat whirlwind" overseas. "Compared with pure literary works, foreign publishing houses are quick to attack spy war novels that are partial to popular literature. Such works add new elements to contemporary literature and enrich the ways to know and understand China overseas." Jiang Zhiqin, a professor at Shandong Normal University, pointed out in his research.

  The popularity of Decryption has also attracted overseas readers’ attention to China’s spy war novels. The works of Chen Haoji, Chen Zijin, Gang Xueyin, Qin Ming and Song Ying have been translated overseas, and the influence of China’s spy war novels cannot be ignored.

  Towards more minority language areas

  "In the past, we always paid attention to the spread of China literature in the English-speaking world in Europe and America. In recent years, through various literary exchanges, I found that some small-language countries such as Eastern European countries and Southeast Asian countries are also very interested in China literature. I hope that China’s contemporary literature will have more small-language translations." The editor-in-chief of World Literature said happily.

  Vietnamese readers have a strong interest in China literature, and the number of translations and introductions of China literature in Vietnam has increased year by year, accounting for a considerable proportion of foreign literary works in Vietnam. From the early 1990s to the early 21st century, there was an upsurge of China literature in Viet Nam. Shen Congwen’s Border Town, Zhang Xianliang’s Half Men Are Women, and Wang Meng’s Heart of an inch of grass have been translated into Vietnam and welcomed by Vietnamese readers. On the one hand, it shows that the two countries are in the same Asian cultural circle, and there are more possibilities for communication in history, politics and folk customs. On the other hand, it is due to the long history of exchanges between Chinese and Vietnamese cultures since ancient times.

  The spread of China’s contemporary literature in Vietnam also influenced the creation of Vietnamese writers. After winning the Nobel Prize in Literature, Mo Yan’s popularity among Vietnamese writers was further enhanced. According to reports, the novels of contemporary young writers such as Chen Qinghe Phantom, Du Huangyao and Ruan Yuzi in Vietnamese literary circles have more or less adopted the narrative techniques in Mo Yan’s novel "Big Breasts and Fat Buttocks" and have been recognized by Vietnamese readers.

  "We should pay attention to the translation and dissemination of China literature in Southeast Asian countries such as Vietnam. During my contact with Vietnamese cultural circles, I found that they are very eager to understand China’s contemporary literature and hope that more contemporary literature will be introduced to Vietnam." Happy to say.

  Some key translation projects make the translation and publication of Indian China literature more systematic. At the end of 2015, the "Sino-Indian Classic and Contemporary Works Translation and Publishing Project" was launched in India; In 2016, the Indian translation team was formally established and put into the work translation project. All the Chinese teachers in Indian universities are engaged in translation, which represents the higher level of literary translation in China, India. Contemporary literary works selected for this project include The Dust Settles, Fatigue of Life and Death, White Deer Plain and Shaanxi Opera. The designated publisher of the translation is the National Book Foundation of India, one of the major Hindi and English publishers in India.

  Zeng Qiong, an associate professor at the School of Asian and African Studies at Beijing Foreign Studies University, believes that "this is a milestone for China literature to go abroad, especially to India."

  The popularity of China TV series in Thailand has led to the translation of related publications. Some Thai fans who love China literature can’t even wait for the publishers to translate them, so they start translating them themselves. Treading on thin ice, empresses in the palace and legend of miyue are numerous in Thailand, which has promoted the spread of China literature in Thailand.

  Chinese and foreign translators work together

  Although the influence of China literature in the world has gradually increased in recent years, it is still far from commensurate with China’s comprehensive national strength and international status. "In the past few decades, China has introduced the best literary works in the world for the first time. The important works of representative writers from various countries have basically been translated into Chinese, while the number of foreign translations of China’s works is quite small." Happy to say.

  Summarizing the classic cases of overseas communication of China literature, we can find that various publishing projects play an important role. Projects such as Classic China International Publishing Project, Silk Road Scholarly Translation Funding Project and China Contemporary Works Foreign Translation Project have been continuously promoted, and various official and non-governmental organizations have made concerted efforts to let more overseas readers see China’s literary works.

  "In recent years, through a series of projects to fund and reward China’s book translation and overseas publishing, it has effectively promoted the global sales of multilingual versions of China’s literary works." Yao Jianbin said, "In this process, we should pay more attention to the evaluation and feedback of the project, not only to translate China literature, but also to see whether the translation is good or not and whether foreign readers can see it."

  In the choice of target countries, writers and publishing circles have a broader vision, no longer just staring at English, French, German and other languages, but also have a world vision. Yao Jianbin believes: "The overseas spread and development of China literature is all-round and global, and cannot be limited to the English-speaking world or the traditional western powers."

  Cultivating and establishing an excellent team of translators has become a key factor for contemporary literature to better go global. The role of sinologists is irreplaceable. Happy to think: "the team in foreign translation is relatively strong, and sinologists need the advantage of their mother tongue outside Chinese translation. This team is still relatively small."

  In recent years, through the World Sinology Congress, the International Sinology Translators’ Congress and other Sino-foreign exchange activities, the Chinese Book Special Contribution Award, the Lu Xun Literature Award and other incentive mechanisms, and other measures to train foreign translators studying in China, foreign translators’ understanding of China literature and their enthusiasm for translation are improving. Fu Xuelian, an Italian sinologist, translated Liu Cixin’s Three-body into Italian and published it. Yahya, an Arabic translator, translated the representative works of Xu Zechen and other writers, which was welcomed by the Arabic world.

  In addition, "it is also very important to establish a stable relationship between writers and translators, brokers or publishers, attach importance to the role of professional online journals and websites, and promote the copyright agent system to enhance the overseas influence of China contemporary literature." Yao Jianbin said.

  "Culture, including literature itself, is part of the charm of a country and a nation. The process of contemporary literature going overseas is also a process of equal exchange of national cultures. " Happy to say.

  Although the influence of contemporary literature overseas needs to be strengthened, it has become an important window to show China culture and Chinese charm. (Reporter Zhang Pengyu)

How to eat pineapple "sting" without being "hurt" by it!

  It’s the season to enjoy pineapple at will, and its sweet fragrance is everywhere in fruit shops and mobile fruit carts on the street, which is irresistible! However, many people have had this experience: pineapple will "sting"! Not only will its coat and crown on its head prick hands, but its flesh will also sting its mouth! Our oral cavity will be strongly stimulated, resulting in tingling, acidity and itching of oral mucosa and gums. What’s more, it suffers from bleeding, inflammation, redness and swelling around the mouth and lips. This is why people often soak pineapples in salt water first — — Reduce the intensity of its "sting mouth".

  Why do pineapples sting?

  Because pineapple is so "smart", in order to prevent humans and other creatures from eating it, it not only wears a barbed armor, but also hides three heavyweight weapons in the flesh.

  The first heavy weapon: calcium oxalate needle crystal

  Calcium oxalate needle crystal is the physical killing means of pineapple. Under the microscope, the bundle of calcium oxalate needle crystal wrapped by pulp tissue cells is like countless dense needles. They have a very powerful characteristic: they are insoluble in water. So it is not easy to be dissolved by our saliva!

  When we chew pineapple pulp, we will destroy the tissue cells of the pulp because of the grinding of teeth, which is equivalent to opening the door to these invisible sharp needles that originally locked them. Once these sharp needles are released into the mouth, they will mercilessly "plunge" into any mucosal tissue they touch. With our continuous chewing, calcium oxalate needle crystals can be "pushed" into our tongue, inner wall of mouth, throat and gums, which are soft, delicate and have no resistance.

  The second weapon: bromelain

  This enzyme can be extracted from the pulp, peel and even stem of pineapple. Little friends who often cook must be familiar with this enzyme, because it is an important "second party" of tender meat powder. The common tender meat powder is either papain or bromelain.

  Proteases, as the name implies, can decompose protein. On the one hand, bromelain will activate the "PAR" protease "alarm" in oral epithelial cells and free nerve endings, and after being activated, it will awaken the nerve pathway that can trigger itching. On the other hand, bromelain itself does destroy the protein of our oral mucosa — — It is achieved by decomposing and "cutting" the connective proteins between cells.

  In this way, the defense network of oral mucosal cells is "relaxed" and the barrier protection is weakened, which makes it easier for some pathogens to take an opportunity to trigger inflammation or immune response.

  Knowledge small link:

  In fact, many fruits and vegetables contain both calcium oxalate crystals and proteases, such as papaya, spinach and figs. When we eat these fruits and vegetables, we won’t have obvious irritation, because the calcium oxalate crystals they contain are not needle-shaped, but oval or dumbbell-shaped and other non-lethal irregular shapes, so they won’t hurt our oral mucosa.

  But kiwifruit is an exception. Calcium oxalate crystals in kiwifruit pulp are also needle-shaped, and kiwifruit also contains cysteine proteolytic enzyme. Therefore, when we eat kiwifruit, we will feel tingling more or less. Therefore, kiwifruit is also a kind of fruit that can "eat people", but it is not as fierce as pineapple, probably because its weapons and equipment are not as good as pineapple.

  The third weapon: organic acids

  The sour taste produced by organic acids such as citric acid, malic acid and quinic acid contained in pineapple not only stimulates our taste receptors, but also stimulates the pain receptors in the oral cavity. Combined with the first two weapons of pineapple, the lethality is self-evident.

  The "killer" to conquer pineapple

  How many have you learned?

  In order to conquer the killer of pineapple and make it a delicious dish for human beings, our ancestors summed up several stunts for us:

  1. Salt water soaking: This is the most common treatment method, which is said to "destroy bromelain". However, this principle is controversial and unsolvable, because sodium chloride in table salt is not a heavy metal salt, so it can’t denature protein. At best, some organic acids in pulp can be dissolved in water by soaking in salt water, thus reducing the stimulating effect of organic acids. Moreover, it is a bit salty to be sweet — — A small amount of salty taste can increase the taste buds’ perception of sweetness, which makes us feel "Wow! So sweet and beautiful! "

  Of course, some people support that salt can reduce the activity of bromelain, and tell us through laboratory research data that different concentrations of salt water can really improve the problem of pineapple sting to varying degrees. When the concentration of saline increased significantly (from 0% to 3.5%, and then to 7% and 10.5%), the activity of bromelain decreased gradually. But what is the principle, it seems that it has not been verified.

  2. Pepper salting: This is a classic way to eat in Guangdong, Guangxi and Hainan. It is sweet, sour, salty and spicy, and it is very delicious. As for whether the pain caused by spicy taste overwhelmed the acupuncture pain of pineapple in the end, or whether capsaicin and salt together inhibited the activity of bromelain, it is hard to say. I really expect someone to study this topic well to solve my confusion.

  3. Heating: As a protein afraid of heat, bromelain can’t continue to show off at high temperature. When pineapple pulp is heated above 60 degrees Celsius, bromelain will be inactivated and calcium oxalate needle crystals will be dissolved to some extent. This is also the reason why pineapple pulp in delicious foods such as pineapple goo old meat and pineapple rice won’t make us feel stung. However, after heating to this temperature, the crisp, tough and cool taste of the pulp may be discounted, and interested friends can try it.

  However, there must be some friends who refuse to heat the pineapple and are too lazy to soak it in salt water. So, how can you enjoy the delicious pineapple and relieve the pain of your mouth? The following two items are for reference — —

  1. Make a quick decision: don’t eat slowly for a long time, and don’t give pineapple black weapons a chance to kill you fully;

  2. Rinse your mouth in time: rinse your mouth immediately after eating pineapple to reduce the residence time of calcium oxalate needle crystals and bromelain in your mouth. If you like, you can rinse it several times, and the effect will be better. Text/Liu Suiqian (popular science worker, clinical nutritionist, member of China Nutrition Society)

Xu Jinglei celebrated the first anniversary of "Let’s Go" and held a sports meeting to play table tennis.

  


  Xu Jinglei takes athletes into the stadium.


  


  Xu Jinglei plays table tennis with a pot.


    


  Xu Jinglei in the stands.


  Tianfu Morning Post reported on April 28th.Table tennis, 110m hurdles, penalty shootout and tug-of-war … On 26th, Xu Jinglei celebrated the first anniversary of the publication of the interactive electronic magazine edited by herself with a special sports meeting. Gu Changwei, Zhang Yang, Chun Xiao, Huo Siyan and Dong Lu, friends in Xu Jinglei’s circle, came to join in one after another, and Lao Xu took part in four of the six competitions and won the table tennis doubles championship.


  Win the table tennis doubles championship


  At 1 pm on the same day, the Spring Games of Kai La was held in Beijing No.80 Middle School, Xu Jinglei’s alma mater. More than 100 readers who signed up through various channels formed five teams to participate. Xu Jinglei’s friends in the circle also came to help out, and they were organized into five phalanxes to lead their respective players to compete. Huo Siyan and Chunxiao, who looked gentle, tried their best, and Zhang Yang, the director, successively challenged the 110m hurdles and the penalty shootout.


  As the editor-in-chief, Xu Jinglei personally designed uniform sportswear for the athletes, even risking the taboo of sports competitions. While serving as the chief referee of the sports meeting, she also participated in four competitions, such as table tennis, 400-meter relay race and tug-of-war, and won the table tennis doubles competition in one fell swoop, showing her elegant demeanor in sports. Interestingly, in the last two games of the table tennis competition, Lao Xu changed her racket into a frying pan, and frequently spiked the ball with her hand. The momentum was very heroic and exaggerated, and even her opponents were amused to tears by her appearance.


  Plan a new beginning


  The scene was in full swing, and the photo wall specially set up outside the stadium also attracted the attention of many viewers. It is reported that this photo wall is specially set up for the fashion electronic magazine "Open Street Shooting", which is about to go online. The new magazine will focus on promoting street fashion. Lao Xu said that after one year’s operation, the income of Open is satisfactory, and her next work will still focus on electronic magazines. "Maybe I will start a new job when everything is on the right track."

Editor: Li Dan